Dokumentų vertimų sritys

parašė , 2016-07-23 23:55

VertimaiDokumentų vertimas, priešingai nei grožinės literatūros, rašto darbų ar net etikečių vertimai, reikalauja maksimalaus tikslumo ir nepalieka vietos jokioms interpretacijoms. Tiems, kurie ieško aukščiausio lygio paslaugų ir tikslaus vertimo, siūlome paieškos sistemoje įvedus raktažodį "verčiame dokumentus" atsirinkti tik tas įmonės, kurios siūlo kompetetingų vertėjų paslaugas, turinčių patirties jūsų darbo srityje. Tik tokie vertėjai gerai žinos terminologiją, bus susipažinę su stiliumi bei išsireiškimais. Kitu atveju, net pats geriausias vertėjas negalės maksimaliai gerai išversti jūsų dokumento, nes kiekviena sritis turi savo atskirą terminologiją ir išmokti jas visas yra paprasčiausiai neįmanoma.

Sritys

Jei ieškote tkas galėtų padėti techinių dokumentų vertime paieškos sistemoje įveskite "verčiame dokumentus technikos srityje" ir ieškokite ne tik profesionalių vertimų biurų, tačiau ir individualių vertėjų, kurie turėtų techninį aukštąjį išsilavinimą. Tokie asmenys galės garantuoti tiksliai perteiktą dokumentų informaciją į kitą kalbą. Techninių dokumentų vertimai yra vieni iš sudėtingiausių, mat jie turi išskirtinę ir plačią terminologiją bei reikalauja šimtaprocentinio tikslumo. Techinių dokumentų vertimus dažnai apima įvairūs brėžinių, inžinerinės įrangos eksploatavimo, diegimo ar kiti katalogai, patentai, IT vadovai ar įvairi mokomoji medžiaga bei disertacijų vertimai.

Ypatingai sunki ir siaura pasiūla yra aukštą kompetenciją turinčių vertėjų medicininiuose bei farmacijos vertimuose. Dažniausiai žmonės, turintys aukštąjį medicininį išsialvinimą neužsima papildoma vertimų veikla, tačiau tikrai galite atrasti keletą vertėjų. Medicininių ir farmacinių dokumentų vertimai yra ypatingai subtili sritis, mat jie turi bene plačiausią terminologiją, kuri yra be galo sunki ir dažniausiai suprantama tik medicininį išsilavinimą turintiems žmonėms. Aukšta kompetencija čia ypatingai svarbi, mat nuo išversto dokumento turinio gali priklausyti būsimųjų gydytojų kompetencija ar net vaistų naudojimo paskirtis.

Plačiau apžvelgus dvi siritis, kurios reikalauja ne tik filologinio išsilavinimo, tačiau ir techninio bei medicininio supratimo, reikia paminėti, kad dažniausiai vertėjams tenka susidurti su teisinių ar finansinių dokumentų vertimais. Nors, be abejo, būtų privalumas, kad tai tokį vertimą atliktų kompetetingas finansininkas ar teisininkas, tačiau šios ritys tokios populiarios, jog tai gali atlikti ir įprastas vertėjas, mat jie su teisine bei finansine terminologija susiduria gan dažnai.

Leave a Reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *